Английский есть английский, не так ли?
Технически так и есть。Ванглийскомнеттакихразныхдиалектов,каквнемецкомилифранцузском,ноестьопределенныесловаифразы,которыесразужевыдадутввасбританца,американцаилидажеканадца。
Многиеносителианглийскогоотправляютсявотпускилипереезжаютвдругуюанглоязычнуюстрану。Ноиногдаониабсолютнопотрясенытемфактом,чтоихнепонимают,когдаониспрашиваюткакпройтивтуалет。
Случайнаяиграсуществительных
КогдаятолькопереехалавЛондонизКанады,помню,чтояпыталасьспроситьубармена,гденаходитсятуалет(洗手间)。Былошумно,ионнемогпонять,чтояотнегохочу。Что я хочу помыть?(洗涤- мыть。)
Япыталасьзадатьтотжевопрос,используяамериканскоеслово洗手间。Безуспешно。Яспросила,используяслово浴室,котороевообще——тоозначаетваннуюкомнатуувасдома。ТехническиегоможноиспользоватьвтакойситуациивСевернойАмерике。
Барменбылабсолютноошеломлен,потомучтояхотелапринятьванну(浴-ванна)впабе。Мне нужно в туалет!- сказала я в отчаянии。“Ох!Женский туалет там ", - сказал он, закатив глаза。
ВКанадеиСШАсловом“厕所”называюттолькосампредмет,анеместо。Есливыиспользуетеэтослово,топрямосообщаетеотом,чтовыхотитесделать。ВСевернойАмерикемыиспользуемслова“盥洗室”и“厕所”,чтобыпритвориться,будтомынеделаемничегогрубого。
Вэтомслучаеммывыражаемсяменееясно,чембританцы!Япривыкланазыватьбританскийанглийский”случайнойигройсуществительных”(随机名词游戏)。Вэтойигремнеприходитсяназыватьвсесуществительные,которыемнеприходятнаумиотносятсякданномупредмету,покасобеседникменяпоймет。
裤子и裤子
,Слованазывающиепредметыодежды,——этоминноеполе。Дляканадцевиамериканцевтеплыйвязаныйтоп,которыйвыноситевхолодноевремя,——это毛衣(свитер)。Адлябританцев?Конечно跳投(джемпер)!Каждыйраз,когдавыговорите毛衣,онивздрагивают,думаятолькоотом,чтовыпотеетев(出汗)нем。
Американцысмеютсянадсловом“跳投”,потомучтооноозначаетпередник,которыйнадеваютмолодыедевушки。Поэтому、есливыимеетеввидумужскойсвитер,онипростосмеются。
Однакосамаяопаснаяошибкавназванииодеждыкасаетсянижнегобельяибрюк。ВВеликобритании裤子(брюки)——единственноеприемлемоеслово,а裤子——тольконижнеебелье!ВКанадеиСША裤子——этобрюки,анижнеебель——эето内衣。
Многиезабавныеразговорыслучаютсякогдаодинчеловекговоритпробрюки,адругойпредставляетнижнеебелье。
Представьтесеб,емояканадскаяколлегаделаеткомплименткожанымштанамбританскойколлег,иназываяих皮革裤子。Послеэтойфразевофисевоцарилосьгробовоемолчание。
Пудинг - это торт
,Едаконечно,региональна。Понятно,почемумногиеслова,которыймыиспользуем,говоряоеде,являютсяуникальнымидлякаждойстраны。
Естьнесколькослов,значениекоторыхнастолькоотличается,чтоихиспользованиекаждыйразстановитсятемойшуток。
Слово“布丁”кажется простым。Оноозначаетмягкийдесерт,которыйподаетсявмиск,евыедитееголожкой,иончастобываетстакимивкусами,какшоколадиливаниль。Как бы не так。Слово“布丁”——эторазговорноеназваниевсегосладкого,котороеподаетсянадесертвВеликобритании。
А как насчет йоркширского пудинга?
Ответ на вопрос«我们吃什么布丁?»(чтоунасестьдляпудинга?)вполнеможетбыть«蛋糕!»(торт)。Вбританскоманглийскомподсловом“布丁”понимаетсясладкое,ет。фраза переводится как«Что у нас на десерт?Торт!»。Ситуацияещебольшеусугубляетсяпопулярнымйоркширскимпудингом(约克郡布丁),которыйоченьвкусныйиобычноподаетсясжаренойговядинойнавоскресныйобед。
Для британцев нет никаких трудностей。Ноамериканцы,столкнувшисьстем,чтопудингомназываютто,чтонеявляетсяпудингомидаженесладко,евотчаяниипризнаютсвоепоражение。
Не забудьте про托克
Канадатакжевноситсвойвкладвэтупутаницусвоимиособымисловами。Канадцыпишутслово“颜色”(цвет)какибританцысбуквойu(ет。颜色)ииногдазаменяютбукву“c”на“s”втакихсловахкак“许可证”。Благодарябольшомуколичествубританскихдетскихшоунателевиденииканадцымогутспокойноиспользоватьтакиеслова,как“跳投”。
Однакосуществуетнебольшоеколичествослов,которыесразувыдаютввасканадца。
Есливыхотитеузнатьоткуданосителианглийскогородом,спроситеих,какониназываютвязануюшапку。Британцыназовутее“羊毛帽子”или“失误”,еслиунееестьпомпон。Втовремякакамериканцыназовутее“针织帽”、“无檐小便帽или“羊毛帽子”。Однако канадцы назовут ее“托克”。Всегда。
Изучайте языки вместе с林达
Узнайтебольшеоразницемеждубританским,американскимидажеканадскиманглийскимвместесLingoda.Мы предлагаем занятия на разные темы。