在español中有15种不同的表达方式

为什么Lingoda团队
2016年3月04日

在español的通信要求comprensión的藻类的palabras和frasse más在通常的习惯用语。在很多情况下,一个人的身份可以是español可以是traducción字面上是oración,但是没有任何意义,必须是关于背景的。

一个continuación,有一个15个palabas的表在español上,它是由一个conocer组成的。在这片土地上的藻类中,没有一个是特别的,más是那些能与camino的人相遇的憩室。

西班牙-文字表达式- 4. jpg

1." Vivir en nube de pedos "

在阿根廷,一个受欢迎的公共事业单位español。Esta frase significa“no tener contacto con la realidad”也相当于más obvio en inglés sería“vivir en tu pequeño mundo”(“生活在自己的小世界里”)。禁止,la traducción字面上的de la frase en español es la hilarante expresión " vivir en una nube hecha de pedos "La palabra " pedos ", o " farts " in inglés, aparece también in otras frases o expression in La jerga del país。

2.“La de La vergüenza”

我要在España,在también在otros países,在西班牙,它的习惯是在和一个人的比较中被遗忘的único柏拉图。traducción字面上的意思是inglés是“羞耻之人”,这是最后的结果或者是最后的结果或者是最后的结果,这是对社会不舒服的一种感伤vergüenza。Por ejemplo, en una fiesta, el último trozo de pizza podría ser descrito como“el de la vergüenza”。

3.“Baboso”

Si deseas Insultar A Alguien enEspañol,PodríasOpharPor La Palabra“Baboso”,Que Moversims“Moronic”(“imbécil”)o“粘性”(“粘糊”)。Aunque La Palabra Puede Use Se Usa Sobre Todo Para General of Hombre ofRealiónof ofatengiónof of of of ofa mujer。

西班牙-文字表达式- 5. jpg

4." Me pica el bagre "

公共交通工具在áreas,伊斯帕尼奥哈布兰德,Sudamérica。它的意思是“鲶鱼咬我了”,这是一个比喻。他说,我们要描述他的感情。Más específicamente,我们的餐厅在sensación的餐厅里,我们在estómago的餐厅里有很多朋友。在这里,我们的工作全部在expresión,全部在metafórico。

5." Disfrutar como un enano "

她的意思是:“像个侏儒一样享受生活”más她的意思是:“像个侏儒一样享受生活”。在原则方面,podría precer un giro completamente extraño de la frase, pero es usezado del mismo modo que la expresión inglesa“有一个大的时间”(“tener una balena de tiempo”)。

6." tetira los tejos "

利用这段话来描述一个与他人调情的人,比如" te tira los tejos "的意思是"把磁盘扔向你"在inglés。En cuanto a las situation aciones En que puede usarse, podría servir como sustituto de exsiones como " pick up " (" conquistar ") or " hitting on " (" flirtear ")Alternativamente, quizás un ejemplo más directo sería la frase en inglés“给某人眼神”(“echar el ojo a alguien”)。

西班牙-文字表达式- 1. jpg

7.“切”

在阿根廷的饭店里,我们要在美国举办其他的聚会。Che和como, dude, pal, mate, y, bro类似。您可以通过término向我转达您的意见también我将为您提供口头上的补充,但您的态度可能不那么正式,请通过conversación转达。Además,可利用的地方intención llamar rápidamente la atención alguien。

8." Creerse la última Coca-Cola en el desierto "

Escuchado frecuentemente en Latinoamérica, la traducción de esta expresión“你认为你是沙漠里最后的可口可乐”,pero básicamente很重要的一点是,你需要特别的东西。美国可口可乐公司在马卡的详细资料中描述了该公司的经营状况específica和esta expresión在具体用途中描述了该公司的狂妄行为creído。Aproximadamente, puede比较con“你认为你是自从切片面包以来最好的东西”(“te crees que eres lo mejor desde la rebanada de pan”)。

9." elrar la pata "和" colgar los guayos "

他的角色是" ha estirado la pata " o " stretch the leg "。Es el相当于decir que alguien ha " kicked the bucket " en inglés (" pateado el cubo ")。另一种流行的口号是que signa prácticamente lo mismo es“colgar los guayos”,que traducido字面意思是“挂足力鞋”(“colgar las botas de fútbol”)。

西班牙-文字表达式- 2. jpg

10.“Bicho”

La palabra " bicho " significa " insecto o animal pequeño ", pero también puede usarse como insulto, para indicar que guien es significant。在los casos的mayoría,在为他提供真实的信息的情况下,他可能是婴儿,也可能是将他的信息运用到英语中podría我们将会使用“twit”(bobo)或“twerp”(imbécil)。

11.“Corto de卢斯”

字面意思是“缺少灯光”。在墨西哥流行的英语中,它的意思是básicamente,相当于“no es la chispa más brillante”(不是最亮的火花)。他可能会用其他的方式来描述他的想法,比如estúpido,或者是他的想法。在inglés的比较中包含了descripción的alguien,不属于herramienta más afilada en el cobertizo " o decir "的luces están encendias,在家里没有干草。

12.Hablando del rey de Roma

如果你想在这个地方住上situación那么在这个地方,你可以给他一个简短的纪念,比如“罗马的国王”。Esta expresión significa“说起罗马国王”,pero, en la práctica, funciona del mismo modo que la expresión inglesa“hablando del diablo”。

西班牙-文字表达式- 3. jpg

13.“Callate”

她的名字是estés她的名字是español她想与人交流,podría她想与人分享她的记忆。如果你不喜欢他的个性,请写“cállate”,意思是“闭嘴”。如果您愿意为我们服务más contundente aún,我们将为您服务!(“闭嘴!”)

14.“Ponerse las pilas”

恩inglés, la frase“wake up”(“levanta”)puede signar“empieza a prestar atención”。我们在伊斯班袅拉岛的同胞中有感情。Si lo traduces directamente,意为“把你的电池放进去”,还有很多类似的表达,如como“打开”(“encender”)或“关闭”(“apagar”)cuando调理as o pierdes la atención en algo。

15.“他el gusanillo”

在这段时间里,我们的关系会变好。La frase " matar el gusanillo " seuuse en muchas partes del mundo donde el español es el idioma principal y significa "杀死虫子" o, más específicamente, "杀死虫子"在此期间,美国必须明确地描述在最重要的事情上的picotear的行为。相当于inglés sería decir que estás“manteniendo El hambre a raya”(“让饥饿在海湾里”)。

你的爱好是什么artículo?

送秋波马斯

有一个成语是关于Lingoda的测试

我们能在Lingoda上做点什么吗?

你打算使用一些常用的习语。